Résumé :
|
LA FAO EST TENUE,PAR SON ACTE CONSTITUTIF D'UTILISER SES TROIS LANGUES OFFICIELLES,FRANCAIS,ANGLAIS,ESPAGNOL,POUR LA PUBLICATION DE SES DOCUMENTS ET D'ASSURER,LORS DE SES CONFERENCES INTERNATIONALES,L'INTERPRETATION SIMULTANEE DE L'UNE QUELCONQUE DE CES TROIS LANGUES DANS LES DEUX AUTRES.IL FAUT DONC QU'IL EXISTE DES EQUIVALENTS POUR LA MULTITUDE DE TERMES ET DE CONCEPTS UTILISES DANS TOUTES LES SCIENCES SOCIALES MAIS,EN CE QUI CONCERNE LES ASPECTS ECONOMIQUES DE LA GESTION DES EXPLOITATIONS AGRICOLES,IL EXISTE ENCORE UN ASSEZ GRAND NOMBRE DE TERMES POUR LESQUELS IL N'Y A PAS DE DEFINITION UNIVERSELLEMENT ADMISE.EN OUTRE,LES ECONOMISTES AGRICOLES EUX-MEMES NE SONT PAS D'ACCORD SUR LA SIGNIFICATION OU L'INTERPRETATION DE QUELQUES CONCEPTS ET TERMES DE BASE, D'OU LA DIFFICULTE DE COMMUNIQUER AVEC PRECISION AVEC LES INSTITUTIONS QUI OPERENT DANS LE MONDE ENTIER.CES CONSIDERATIONS ONT AMENE LA FAO A COMPARER LES TERMINOLOGIES EMPLOYEES EN FRANCAIS,EN ANGLAIS ET EN ESPAGNOL ET A ETABLIR DES EQUIVALENCES ENTRE LES TERMES.UNE VERSION PRELIMINAIRE DE CE GLOSSAIRE A ETE PUBLIEE ET DISTRIBUEE DANS DES UNIVERSITES ET DES INSTITUTIONS INTERNATIONALES EN 1982.IL ETAIT DEMANDE AUX DESTINATAIRES DE CET ENVOI DE BIEN VOULOIR FAIRE PARVENIR LEURS COMMENTAIRES ET LEURS SUGESTIONS A LA FAO.DE NOMBREUX SPECIALISTES ONT REPONDU A CETTE REQUETE,ET CETTE NOUVELLE EDITION PREND EN COMPTE LEURS SUGGESTIONS.
|